Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Text
Podrobit se od
kgunguler
Zdrojový jazyk: Turecky
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
Titulek
Parmi toutes les fleurs ...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 14 listopad 2007 20:56
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 listopad 2007 19:51
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
14 listopad 2007 19:52
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Oui pas de probléme.