Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - ma non ti fai vede per niente

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglicky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ma non ti fai vede per niente
Text
Podrobit se od Fylheysd
Zdrojový jazyk: Italsky

ma non ti fai vede per niente

Titulek
but don't get yourself seen for nothing
Překlad
Anglicky

Přeložil ichigo
Cílový jazyk: Anglicky

But don't get yourself seen for nothing
Poznámky k překladu
I supposed that vede is for vedere.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 2 prosinec 2007 16:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 listopad 2007 19:59

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 listopad 2007 20:03

miyabi
Počet příspěvků: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 prosinec 2007 02:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 prosinec 2007 07:14

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 prosinec 2007 08:37

ichigo
Počet příspěvků: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 prosinec 2007 16:24

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.