Překlad - Řecky-Turecky - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Volné psaní | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Zdrojový jazyk: Řecky
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Cílový jazyk: Turecky
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 26 leden 2008 09:39
Poslední příspěvek | | | | | 5 leden 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 leden 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 leden 2008 15:57 | | smyPočet příspěvků: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 leden 2008 18:13 | | iriniPočet příspěvků: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 leden 2008 09:37 | | smyPočet příspěvků: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|