Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-English - Das cinzas renascerá.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Das cinzas renascerá.
Text
Submitted by
vanvanrs
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Das cinzas renascerá.
Remarks about the translation
Ingles (EUA)
Title
It will reborn from the ashes.
Translation
English
Translated by
NicoVick
Target language: English
It will reborn from the ashes.
Validated by
dramati
- 2 January 2008 15:08
Last messages
Author
Message
2 January 2008 14:30
goncin
Number of messages: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 January 2008 09:07
goncin
Number of messages: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 January 2008 10:49
dramati
Number of messages: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.