Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-Portaingéilis (na Brasaíle) - ja, ja schatzi, so geht es
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
ja, ja schatzi, so geht es
Text
Submitted by
Tjäder
Source language: German
ja, ja schatzi, so geht es
Title
É,meu bem.É assim que funciona.
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
Tjäder
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
É,meu bem.É assim que funciona.
Validated by
casper tavernello
- 5 January 2008 15:32
Last messages
Author
Message
5 January 2008 05:16
Rodrigues
Number of messages: 1621
Também poderia ser traduzido o "Schatzi" como "tesouro".
5 January 2008 09:33
Tjäder
Number of messages: 32
De fato,existe em alemão um tratamento afetuoso Schatz,Schatzi,Schätzlein que corresponde,literalmente, em portugues a TESOURO,TESOURINHO.No entanto,estas expressões não são as mais usadas em portugues.