Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Italian - homens vao embora quando morrem
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
homens vao embora quando morrem
Text
Submitted by
gracie
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
homens vao embora quando morrem
Title
Uomini vanno lontano quando muoiono
Translation
Italian
Translated by
turkishmiss
Target language: Italian
Gli uomini vanno via quando muoiono
Validated by
zizza
- 28 February 2008 17:44
Last messages
Author
Message
28 February 2008 11:06
Diego_Kovags
Number of messages: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 February 2008 13:38
lilian canale
Number of messages: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 February 2008 13:34
Freya
Number of messages: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 February 2008 16:55
patysarruf
Number of messages: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!