Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Spanish - porfavor traducirmelo al españoL!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
porfavor traducirmelo al españoL!
Text
Submitted by cris_18
Source language: Latin

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Title
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Translation
Spanish

Translated by goncin
Target language: Spanish

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Remarks about the translation
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Validated by guilon - 26 May 2008 13:38





Last messages

Author
Message

23 May 2008 22:12

pirulito
Number of messages: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 May 2008 23:34

goncin
Number of messages: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 May 2008 05:20

guilon
Number of messages: 1549
VoilÃ