Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-French - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Text
Submitted by
mimosa
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Remarks about the translation
<diacritics edited> (Angelus)
Title
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Translation
French
Translated by
Botica
Target language: French
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Validated by
Botica
- 3 September 2008 08:14
Last messages
Author
Message
3 September 2008 02:05
guilon
Number of messages: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591