Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Portaingéilis (na Brasaíle) - No saque brillo a los cubiertos
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Food
Title
No saque brillo a los cubiertos
Text
Submitted by
Roberta Lopes
Source language: Spanish
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Title
Não dê brilho aos talheres
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
Howenda
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Validated by
goncin
- 1 October 2008 13:06
Last messages
Author
Message
1 October 2008 09:04
casper tavernello
Number of messages: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 October 2008 10:05
kedamaian
Number of messages: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 October 2008 14:20
Howenda
Number of messages: 43
Realmente, obrigada.