Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Category Daily life

Title
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Text
Submitted by manue064
Source language: Turkish

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Title
Don't trust a woman or a man who
Translation
English

Translated by buketnur
Target language: English

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Validated by lilian canale - 12 October 2008 00:08





Last messages

Author
Message

8 October 2008 19:15

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 October 2008 17:12

buketnur
Number of messages: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 October 2008 21:48

lilian canale
Number of messages: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 October 2008 10:08

buketnur
Number of messages: 266
Ok , I changed, Thanks