Translation - Greek-Turkish - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | Text Submitted by xy | Source language: Greek
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | Target language: Turkish
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
Last messages | | | | | 10 April 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 April 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 April 2009 10:53 | | | O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı | | | 13 April 2009 10:55 | | | |
|
|