| |
|
Translation - Serbian-Turkish - vojsko mojaCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Serbian
vojsko moja |
|
| | TranslationTurkish Translated by fikomix | Target language: Turkish
Ordum benim |
|
Validated by handyy - 1 May 2009 14:14
Last messages | | | | | 30 April 2009 12:26 | | | ceviri yanlis sayilmaz aslinda, ama
'vojska' 'ordu' demek degil mi?
| | | 30 April 2009 19:51 | | | | | | 1 May 2009 13:56 | | handyyNumber of messages: 2118 | | | | 1 May 2009 14:04 | | | Hayir handyy sadece "Ordum benim" | | | 1 May 2009 14:13 | | handyyNumber of messages: 2118 | Anlaşıldı! | | | 1 May 2009 19:46 | | | ben gec kalmisim...
'ilk hali kalabilir, ama aciklamalara not dusulmeli', diye onerecektim. ama, onemli degil, bu daha da dogru tabii.
| | | 1 May 2009 22:36 | | handyyNumber of messages: 2118 | Figencim eğer "asker(ler)im benim" anlamı da çıkıyorsa, çevirinin altına not düşebiliriz | | | 2 May 2009 12:18 | | | bence boyle kalsin, handyycik.
bu haliyle, tam bir ceviridir.
fikonun ilk yazdigi 'askerlerim benim' (+'ordu' notu) daha akici olurdu belki (aslinda hata bende ki ilk mesajimda bunu onermedim).
ama, hic onemli degil, cunku bunu burada ceviri sayfasinda aciklamis olduk ve aliveli de bilgilenmis oldu, hangi anlam ona daha uygun ise onu kullanir.
|
|
| |
|