Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-French - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Colloquial - Business / Jobs
Title
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Text
Submitted by
RosadiSaron7
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estÃmulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
Remarks about the translation
Francês da França.
Title
Merci pour ton encouragement et ton ...
Translation
French
Translated by
lilian canale
Target language: French
Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
Validated by
turkishmiss
- 11 June 2009 13:37
Last messages
Author
Message
11 June 2009 01:23
turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".
11 June 2009 11:45
lilian canale
Number of messages: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same
)