Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Latin - Espero e confio no Senhor
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Title
Espero e confio no Senhor
Text
Submitted by
FLAVIA RUBIA
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Espero e confio no Senhor
Title
In Dominum spero et in eo confido
Translation
Latin
Translated by
alexfatt
Target language: Latin
In Dominum spero et in eo confido
Validated by
Aneta B.
- 9 February 2011 22:48
Last messages
Author
Message
4 February 2011 02:00
Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Alex!
You know, it looks nice, but "spero" and "confido" take different cases.
spero + (in) acc
confido + dat,
or
confido + in + abl
so we can't put the object into the same case for both these verbs("Domino" ).
What would you say about:
"(In)Dominum spero ei confidoque".
4 February 2011 22:02
alexfatt
Number of messages: 1538
Just to keep some similarities between the two clauses, as in the original, I would translate:
"
In
Dominum spero et
in
eo confido."
Is this OK?
5 February 2011 20:15
Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, it is all right, dear Alex.