Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Italian - seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - Love / Friendship
Title
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de...
Text
Submitted by
BABI22
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
seja o que DEUS quizer.tenha um bom final de semana.beijos e um forte abraço.
Title
sarà ciò che DIO vorrà . Che tu abbia un buon fine
Translation
Italian
Translated by
Nadia
Target language: Italian
sia ciò che DIO vorrà . Passa un buon fine settimana. Baci e un abbraccio forte.
Remarks about the translation
al posto di "che tu abbia" si potrebbe anche dire "Passa"
Validated by
apple
- 3 June 2007 09:17
Last messages
Author
Message
2 June 2007 13:09
apple
Number of messages: 972
"Seja" è congiuntivo presente, no?
3 June 2007 10:35
Nadia
Number of messages: 49
Ciao Apple, si "seja" è congiuntivo presente hai ragione ...mi sembrava che suonasse un po' strano ma rileggendolo ci sta!