Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Geoffrey jenvrainद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Edited by smy - 2008年 फेब्रुअरी 14日 19:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 14日 19:15

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

2008年 फेब्रुअरी 19日 18:22

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

2008年 फेब्रुअरी 19日 18:31

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
doÄŸrudur