मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
सरुको हरफ - तुर्केली - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
अहिलेको अवस्था
सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Geoffrey jenvrain
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Edited by
smy
- 2008年 फेब्रुअरी 14日 19:08
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 फेब्रुअरी 14日 19:15
smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
2008年 फेब्रुअरी 19日 18:22
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
2008年 फेब्रुअरी 19日 18:31
smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
doÄŸrudur