मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-पोर्तुगाली - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts
शीर्षक
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
हरफ
port
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
शीर्षक
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
अनुबाद
पोर्तुगाली
Sweet Dreams
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Validated by
casper tavernello
- 2008年 मे 12日 02:05
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अप्रिल 21日 13:25
dvbotet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
magoou-me = feriu-me
2008年 अप्रिल 26日 01:04
Paulla_Sul
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
2008年 अप्रिल 28日 15:32
alfredo64
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
2008年 मे 3日 21:02
Juananeves
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
2008年 मे 12日 00:17
Gaiza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me