Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語英語 ロシア語チェコ語ポルトガル語ポーランド語ウクライナ語リトアニア語

カテゴリ 思考

タイトル
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
テキスト
port様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

タイトル
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 5月 12日 02:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 21日 13:25

dvbotet
投稿数: 2
magoou-me = feriu-me

2008年 4月 26日 01:04

Paulla_Sul
投稿数: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

2008年 4月 28日 15:32

alfredo64
投稿数: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

2008年 5月 3日 21:02

Juananeves
投稿数: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

2008年 5月 12日 00:17

Gaiza
投稿数: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me