ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
テキスト
port
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
タイトル
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
翻訳
ポルトガル語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 5月 12日 02:05
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 21日 13:25
dvbotet
投稿数: 2
magoou-me = feriu-me
2008年 4月 26日 01:04
Paulla_Sul
投稿数: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
2008年 4月 28日 15:32
alfredo64
投稿数: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
2008年 5月 3日 21:02
Juananeves
投稿数: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
2008年 5月 12日 00:17
Gaiza
投稿数: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me