Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Portugiesisch - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Übermittelt von
port
Herkunftssprache: Französisch
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titel
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
Sweet Dreams
Zielsprache: Portugiesisch
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
casper tavernello
- 12 Mai 2008 02:05
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 April 2008 13:25
dvbotet
Anzahl der Beiträge: 2
magoou-me = feriu-me
26 April 2008 01:04
Paulla_Sul
Anzahl der Beiträge: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 April 2008 15:32
alfredo64
Anzahl der Beiträge: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Mai 2008 21:02
Juananeves
Anzahl der Beiträge: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Mai 2008 00:17
Gaiza
Anzahl der Beiträge: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me