Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Portuguès - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Enviat per
port
Idioma orígen: Francès
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Títol
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traducció
Portuguès
Traduït per
Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 12 Maig 2008 02:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Abril 2008 13:25
dvbotet
Nombre de missatges: 2
magoou-me = feriu-me
26 Abril 2008 01:04
Paulla_Sul
Nombre de missatges: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Abril 2008 15:32
alfredo64
Nombre de missatges: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Maig 2008 21:02
Juananeves
Nombre de missatges: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Maig 2008 00:17
Gaiza
Nombre de missatges: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me