Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Portugisiskt - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekstur
Framborið av
port
Uppruna mál: Franskt
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Heiti
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Umseting
Portugisiskt
Umsett av
Sweet Dreams
Ynskt mál: Portugisiskt
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Góðkent av
casper tavernello
- 12 Mai 2008 02:05
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Apríl 2008 13:25
dvbotet
Tal av boðum: 2
magoou-me = feriu-me
26 Apríl 2008 01:04
Paulla_Sul
Tal av boðum: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Apríl 2008 15:32
alfredo64
Tal av boðum: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Mai 2008 21:02
Juananeves
Tal av boðum: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Mai 2008 00:17
Gaiza
Tal av boðum: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me