Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Gjuha portugjeze - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Prezantuar nga
port
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titull
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
Sweet Dreams
Përkthe në: Gjuha portugjeze
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
casper tavernello
- 12 Maj 2008 02:05
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Prill 2008 13:25
dvbotet
Numri i postimeve: 2
magoou-me = feriu-me
26 Prill 2008 01:04
Paulla_Sul
Numri i postimeve: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Prill 2008 15:32
alfredo64
Numri i postimeve: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Maj 2008 21:02
Juananeves
Numri i postimeve: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Maj 2008 00:17
Gaiza
Numri i postimeve: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me