Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Portugees - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Opgestuurd door
port
Uitgangs-taal: Frans
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titel
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Vertaling
Portugees
Vertaald door
Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
casper tavernello
- 12 mei 2008 02:05
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 april 2008 13:25
dvbotet
Aantal berichten: 2
magoou-me = feriu-me
26 april 2008 01:04
Paulla_Sul
Aantal berichten: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 april 2008 15:32
alfredo64
Aantal berichten: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 mei 2008 21:02
Juananeves
Aantal berichten: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 mei 2008 00:17
Gaiza
Aantal berichten: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me