Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Portugees - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaansEngelsRussischTsjechischPortugeesPoolsOekraïensLitouws

Categorie Gedachten

Titel
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Opgestuurd door port
Uitgangs-taal: Frans

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Titel
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Vertaling
Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 12 mei 2008 02:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 april 2008 13:25

dvbotet
Aantal berichten: 2
magoou-me = feriu-me

26 april 2008 01:04

Paulla_Sul
Aantal berichten: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 april 2008 15:32

alfredo64
Aantal berichten: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 mei 2008 21:02

Juananeves
Aantal berichten: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 mei 2008 00:17

Gaiza
Aantal berichten: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me