Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-葡萄牙语 - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语英语俄语捷克语葡萄牙语波兰语乌克兰语立陶宛语

讨论区 想法

标题
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
正文
提交 port
源语言: 法语

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

标题
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
翻译
葡萄牙语

翻译 Sweet Dreams
目的语言: 葡萄牙语

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 五月 12日 02:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 21日 13:25

dvbotet
文章总计: 2
magoou-me = feriu-me

2008年 四月 26日 01:04

Paulla_Sul
文章总计: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

2008年 四月 28日 15:32

alfredo64
文章总计: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

2008年 五月 3日 21:02

Juananeves
文章总计: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

2008年 五月 12日 00:17

Gaiza
文章总计: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me