主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-葡萄牙语 - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法
标题
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
正文
提交
port
源语言: 法语
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
标题
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
翻译
葡萄牙语
翻译
Sweet Dreams
目的语言: 葡萄牙语
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
由
casper tavernello
认可或编辑 - 2008年 五月 12日 02:05
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 21日 13:25
dvbotet
文章总计: 2
magoou-me = feriu-me
2008年 四月 26日 01:04
Paulla_Sul
文章总计: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
2008年 四月 28日 15:32
alfredo64
文章总计: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
2008年 五月 3日 21:02
Juananeves
文章总计: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
2008年 五月 12日 00:17
Gaiza
文章总计: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me