Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Texto
Enviado por
port
Língua de origem: Francês
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Título
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Tradução
Português
Traduzido por
Sweet Dreams
Língua alvo: Português
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Última validação ou edição por
casper tavernello
- 12 Maio 2008 02:05
Última Mensagem
Autor
Mensagem
21 Abril 2008 13:25
dvbotet
Número de mensagens: 2
magoou-me = feriu-me
26 Abril 2008 01:04
Paulla_Sul
Número de mensagens: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Abril 2008 15:32
alfredo64
Número de mensagens: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Maio 2008 21:02
Juananeves
Número de mensagens: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Maio 2008 00:17
Gaiza
Número de mensagens: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me