Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΡωσικάΤσέχικαΠορτογαλικάΠολωνικάΟυκρανικάΛιθουανικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από port
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

τίτλος
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 12 Μάϊ 2008 02:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2008 13:25

dvbotet
Αριθμός μηνυμάτων: 2
magoou-me = feriu-me

26 Απρίλιος 2008 01:04

Paulla_Sul
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Απρίλιος 2008 15:32

alfredo64
Αριθμός μηνυμάτων: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Μάϊ 2008 21:02

Juananeves
Αριθμός μηνυμάτων: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Μάϊ 2008 00:17

Gaiza
Αριθμός μηνυμάτων: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me