Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
port
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
τίτλος
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 12 Μάϊ 2008 02:05
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Απρίλιος 2008 13:25
dvbotet
Αριθμός μηνυμάτων: 2
magoou-me = feriu-me
26 Απρίλιος 2008 01:04
Paulla_Sul
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Απρίλιος 2008 15:32
alfredo64
Αριθμός μηνυμάτων: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Μάϊ 2008 21:02
Juananeves
Αριθμός μηνυμάτων: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Μάϊ 2008 00:17
Gaiza
Αριθμός μηνυμάτων: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me