Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portugais - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisEspagnolAnglaisRusseTchèquePortugaisPolonaisUkrainienLituanien

Catégorie Pensées

Titre
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Texte
Proposé par port
Langue de départ: Français

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Titre
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traduction
Portugais

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portugais

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 12 Mai 2008 02:05





Derniers messages

Auteur
Message

21 Avril 2008 13:25

dvbotet
Nombre de messages: 2
magoou-me = feriu-me

26 Avril 2008 01:04

Paulla_Sul
Nombre de messages: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Avril 2008 15:32

alfredo64
Nombre de messages: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Mai 2008 21:02

Juananeves
Nombre de messages: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Mai 2008 00:17

Gaiza
Nombre de messages: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me