Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Portugais - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Texte
Proposé par
port
Langue de départ: Français
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titre
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traduction
Portugais
Traduit par
Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portugais
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 12 Mai 2008 02:05
Derniers messages
Auteur
Message
21 Avril 2008 13:25
dvbotet
Nombre de messages: 2
magoou-me = feriu-me
26 Avril 2008 01:04
Paulla_Sul
Nombre de messages: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Avril 2008 15:32
alfredo64
Nombre de messages: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Mai 2008 21:02
Juananeves
Nombre de messages: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Mai 2008 00:17
Gaiza
Nombre de messages: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me