Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Portekizce - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Metin
Öneri
port
Kaynak dil: Fransızca
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Başlık
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Tercüme
Portekizce
Çeviri
Sweet Dreams
Hedef dil: Portekizce
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2008 02:05
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Nisan 2008 13:25
dvbotet
Mesaj Sayısı: 2
magoou-me = feriu-me
26 Nisan 2008 01:04
Paulla_Sul
Mesaj Sayısı: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Nisan 2008 15:32
alfredo64
Mesaj Sayısı: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Mayıs 2008 21:02
Juananeves
Mesaj Sayısı: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Mayıs 2008 00:17
Gaiza
Mesaj Sayısı: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me