خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
متن
port
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
عنوان
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
ترجمه
پرتغالی
Sweet Dreams
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
casper tavernello
- 12 می 2008 02:05
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 آوریل 2008 13:25
dvbotet
تعداد پیامها: 2
magoou-me = feriu-me
26 آوریل 2008 01:04
Paulla_Sul
تعداد پیامها: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 آوریل 2008 15:32
alfredo64
تعداد پیامها: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 می 2008 21:02
Juananeves
تعداد پیامها: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 می 2008 00:17
Gaiza
تعداد پیامها: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me