Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولیانگلیسیروسیچکیپرتغالیلهستانیاکراینیلیتوانیایی

طبقه افکار

عنوان
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
متن
port پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

عنوان
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
ترجمه
پرتغالی

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 12 می 2008 02:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2008 13:25

dvbotet
تعداد پیامها: 2
magoou-me = feriu-me

26 آوریل 2008 01:04

Paulla_Sul
تعداد پیامها: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 آوریل 2008 15:32

alfredo64
تعداد پیامها: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 می 2008 21:02

Juananeves
تعداد پیامها: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 می 2008 00:17

Gaiza
تعداد پیامها: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me