Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Português europeu - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsEspanholInglêsRussoTchecoPortuguês europeuPolonêsUcranianoLituano

Categoria Pensamentos

Título
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Texto
Enviado por port
Idioma de origem: Francês

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Título
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Tradução
Português europeu

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Português europeu

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Último validado ou editado por casper tavernello - 12 Maio 2008 02:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Abril 2008 13:25

dvbotet
Número de Mensagens: 2
magoou-me = feriu-me

26 Abril 2008 01:04

Paulla_Sul
Número de Mensagens: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Abril 2008 15:32

alfredo64
Número de Mensagens: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Maio 2008 21:02

Juananeves
Número de Mensagens: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Maio 2008 00:17

Gaiza
Número de Mensagens: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me