Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português europeu - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Texto
Enviado por
port
Idioma de origem: Francês
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Título
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Tradução
Português europeu
Traduzido por
Sweet Dreams
Idioma alvo: Português europeu
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Último validado ou editado por
casper tavernello
- 12 Maio 2008 02:05
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Abril 2008 13:25
dvbotet
Número de Mensagens: 2
magoou-me = feriu-me
26 Abril 2008 01:04
Paulla_Sul
Número de Mensagens: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Abril 2008 15:32
alfredo64
Número de Mensagens: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Maio 2008 21:02
Juananeves
Número de Mensagens: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Maio 2008 00:17
Gaiza
Número de Mensagens: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me