Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Португальська - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Текст
Публікацію зроблено
port
Мова оригіналу: Французька
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Заголовок
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Затверджено
casper tavernello
- 12 Травня 2008 02:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Квітня 2008 13:25
dvbotet
Кількість повідомлень: 2
magoou-me = feriu-me
26 Квітня 2008 01:04
Paulla_Sul
Кількість повідомлень: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Квітня 2008 15:32
alfredo64
Кількість повідомлень: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Травня 2008 21:02
Juananeves
Кількість повідомлень: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Травня 2008 00:17
Gaiza
Кількість повідомлень: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me