Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Португальский - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Статус
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tекст
Добавлено
port
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Статус
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Перевод
Португальский
Перевод сделан
Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Последнее изменение было внесено пользователем
casper tavernello
- 12 Май 2008 02:05
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Апрель 2008 13:25
dvbotet
Кол-во сообщений: 2
magoou-me = feriu-me
26 Апрель 2008 01:04
Paulla_Sul
Кол-во сообщений: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Апрель 2008 15:32
alfredo64
Кол-во сообщений: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Май 2008 21:02
Juananeves
Кол-во сообщений: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Май 2008 00:17
Gaiza
Кол-во сообщений: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me