Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Portugués - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Texto
Propuesto por
port
Idioma de origen: Francés
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Título
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traducción
Portugués
Traducido por
Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 12 Mayo 2008 02:05
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Abril 2008 13:25
dvbotet
Cantidad de envíos: 2
magoou-me = feriu-me
26 Abril 2008 01:04
Paulla_Sul
Cantidad de envíos: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Abril 2008 15:32
alfredo64
Cantidad de envíos: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Mayo 2008 21:02
Juananeves
Cantidad de envíos: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Mayo 2008 00:17
Gaiza
Cantidad de envíos: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me