Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Portugheză - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Înscris de
port
Limba sursă: Franceză
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titlu
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traducerea
Portugheză
Tradus de
Sweet Dreams
Limba ţintă: Portugheză
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 12 Mai 2008 02:05
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
21 Aprilie 2008 13:25
dvbotet
Numărul mesajelor scrise: 2
magoou-me = feriu-me
26 Aprilie 2008 01:04
Paulla_Sul
Numărul mesajelor scrise: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Aprilie 2008 15:32
alfredo64
Numărul mesajelor scrise: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Mai 2008 21:02
Juananeves
Numărul mesajelor scrise: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Mai 2008 00:17
Gaiza
Numărul mesajelor scrise: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me