쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-포르투갈어 - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
본문
port
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
제목
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
번역
포르투갈어
Sweet Dreams
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 02:05
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 21일 13:25
dvbotet
게시물 갯수: 2
magoou-me = feriu-me
2008년 4월 26일 01:04
Paulla_Sul
게시물 갯수: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
2008년 4월 28일 15:32
alfredo64
게시물 갯수: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
2008년 5월 3일 21:02
Juananeves
게시물 갯수: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
2008년 5월 12일 00:17
Gaiza
게시물 갯수: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me