Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어영어러시아어체코어포르투갈어폴란드어우크라이나어리투아니아어

분류 사고들

제목
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
본문
port에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

제목
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 02:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 21일 13:25

dvbotet
게시물 갯수: 2
magoou-me = feriu-me

2008년 4월 26일 01:04

Paulla_Sul
게시물 갯수: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

2008년 4월 28일 15:32

alfredo64
게시물 갯수: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

2008년 5월 3일 21:02

Juananeves
게시물 갯수: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

2008년 5월 12일 00:17

Gaiza
게시물 갯수: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me