Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Portoghese - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Testo
Aggiunto da
port
Lingua originale: Francese
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titolo
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 12 Maggio 2008 02:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Aprile 2008 13:25
dvbotet
Numero di messaggi: 2
magoou-me = feriu-me
26 Aprile 2008 01:04
Paulla_Sul
Numero di messaggi: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Aprile 2008 15:32
alfredo64
Numero di messaggi: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Maggio 2008 21:02
Juananeves
Numero di messaggi: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Maggio 2008 00:17
Gaiza
Numero di messaggi: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me