בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-פורטוגזית - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
טקסט
נשלח על ידי
port
שפת המקור: צרפתית
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
שם
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
תרגום
פורטוגזית
תורגם על ידי
Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 12 מאי 2008 02:05
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 אפריל 2008 13:25
dvbotet
מספר הודעות: 2
magoou-me = feriu-me
26 אפריל 2008 01:04
Paulla_Sul
מספר הודעות: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 אפריל 2008 15:32
alfredo64
מספר הודעות: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 מאי 2008 21:02
Juananeves
מספר הודעות: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 מאי 2008 00:17
Gaiza
מספר הודעות: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me