Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדיתאנגליתרוסיתצ'כיתפורטוגזיתפולניתאוקראיניתליטאית

קטגוריה מחשבות

שם
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
טקסט
נשלח על ידי port
שפת המקור: צרפתית

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

שם
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 12 מאי 2008 02:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אפריל 2008 13:25

dvbotet
מספר הודעות: 2
magoou-me = feriu-me

26 אפריל 2008 01:04

Paulla_Sul
מספר הודעות: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 אפריל 2008 15:32

alfredo64
מספר הודעות: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 מאי 2008 21:02

Juananeves
מספר הודעות: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 מאי 2008 00:17

Gaiza
מספר הודעות: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me