Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry
Title
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Text
Submitted by
cihad
Source language: Turkish
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Remarks about the translation
diacritics edited (smy)
Title
ebru ich liebe dich ...
Translation
German
Translated by
kafetzou
Target language: German
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Validated by
iamfromaustria
- 31 December 2007 13:05
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 December 2007 18:52
buse86
จำนวนข้อความ: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 December 2007 19:14
takiskizi
จำนวนข้อความ: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 December 2007 22:49
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.