Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - "Aproveite a noite."
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
"Aproveite a noite."
Text
Submitted by
diegofraga
Source language: Portuguese brazilian
"Aproveite a noite."
Title
"Carpe Noctem"
Translation
Latin
Translated by
Mr. Roboto
Target language: Latin
"Carpe Noctem"
Validated by
charisgre
- 11 January 2008 15:11
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 January 2008 13:50
charisgre
จำนวนข้อความ: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 January 2008 13:53
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 January 2008 15:11
charisgre
จำนวนข้อความ: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.