Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Spanish - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Submitted by
cevır_men
Source language: Turkish
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Remarks about the translation
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Title
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Translation
Spanish
Translated by
turkishmiss
Target language: Spanish
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Validated by
guilon
- 7 January 2008 13:35
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 January 2008 00:12
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 January 2008 00:16
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 January 2008 00:34
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 January 2008 01:17
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 January 2008 00:41
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 January 2008 00:58
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK - that'll work for me.