Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-English - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Text
Submitted by
smy
Source language: Spanish
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Title
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Translation
English
Translated by
pukoe
Target language: English
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Validated by
dramati
- 5 January 2008 15:37
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 January 2008 15:32
mireia
จำนวนข้อความ: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!