Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-English - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial
Title
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Text
Submitted by
ΣπÏÏος
Source language: Greek
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Title
May it live!
Translation
English
Translated by
Angelus
Target language: English
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Remarks about the translation
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Validated by
dramati
- 22 January 2008 11:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 January 2008 14:00
dramati
จำนวนข้อความ: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 January 2008 10:21
Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.