Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Swedish - Deus ilumine meus passos.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
Deus ilumine meus passos.
Text
Submitted by
annact
Source language: Portuguese brazilian
Deus ilumine meus passos.
Remarks about the translation
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Title
Gud, belys mina steg.
Translation
Swedish
Translated by
Tjäder
Target language: Swedish
Gud, belys mina steg.
Validated by
pias
- 21 January 2008 17:58
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 January 2008 18:17
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 January 2008 22:45
Tjäder
จำนวนข้อความ: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 January 2008 00:02
annact
จำนวนข้อความ: 2
Muito Obrigada
21 January 2008 00:37
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Gud, belys mina steg.
21 January 2008 10:52
pias
จำนวนข้อความ: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 January 2008 17:39
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 January 2008 17:57
pias
จำนวนข้อความ: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".