Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Italian - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Text
Submitted by
Fabiane Regina
Source language: Portuguese brazilian
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia
Title
Non osar rubare...
Translation
Italian
Translated by
lilian canale
Target language: Italian
Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Validated by
Xini
- 3 February 2008 17:08
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 February 2008 13:13
Magyar
จำนวนข้อความ: 3
It'd be "Non osa rubare..."
1 February 2008 17:05
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".
2 February 2008 05:40
leonia
จำนวนข้อความ: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.
3 February 2008 00:24
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Non osare rubare...
3 February 2008 14:45
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Lilian edit please: non osar rubare
3 February 2008 14:50
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?
3 February 2008 14:55
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
osar or osare
3 February 2008 14:58
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
DONE!