Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danish-English - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Text
Submitted by
[ Camilla ]
Source language: Danish
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Title
thank you very much for those awesome roses
Translation
English
Translated by
casper tavernello
Target language: English
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Remarks about the translation
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Validated by
dramati
- 30 January 2008 19:31
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 January 2008 17:28
dramati
จำนวนข้อความ: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 January 2008 17:41
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.