Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Portuguese - pia´nin
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry
This translation request is "Meaning only".
Title
pia´nin
Text
Submitted by
tita-1971
Source language: Turkish
ne o kim oldugunu bilsen pia´nin ellerinibi tutsam Olsenr
Title
O que é isso?
Translation
Portuguese
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Portuguese
O que é isso? Se tu, ao menos soubesses quem ele/ela é, se eu ao menos segurasse as mãos da Pia. Olsenr
Remarks about the translation
Bridge by Handyy:
<What is it(?), if only you knew who he/she is, if only I held Pia's hands, Olsenr>
Validated by
Sweet Dreams
- 16 May 2008 18:52
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 April 2008 22:20
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"se ao menos eu tivesse as mãos da Pia."
Pela ponte: hold hands = segurar as mãos, estar de mãos dadas.
acho que ficaria melhor:
"se eu ao menos segurasse as mãos da Pia."
6 April 2008 22:23
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Sugestão aceite Dona Lilian
CC:
lilian canale