Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial - Love / Friendship
Title
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Text
Submitted by
bursel75
Source language: Turkish
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Title
Since you always ask
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Remarks about the translation
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Validated by
lilian canale
- 2 April 2008 16:51
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 April 2008 15:04
nihan87
จำนวนข้อความ: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 April 2008 15:53
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
weird as in awkward?;-)