Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Text
Submitted by
Mesture
Source language: French Translated by
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Title
The pain that makes your heart grieve...
Translation
English
Translated by
Urunghai
Target language: English
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Remarks about the translation
Ty Lilian
Validated by
lilian canale
- 31 March 2008 22:18
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
31 March 2008 18:11
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 March 2008 22:00
Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!