Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Submitted by
Silvana1983
Source language: Turkish
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?
Title
Twilight
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Validated by
lilian canale
- 14 April 2008 19:35
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
13 April 2008 22:19
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"
13 April 2008 22:23
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
you're right, thank you merdogan
13 April 2008 22:58
cesur_civciv
จำนวนข้อความ: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?
13 April 2008 23:28
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'
14 April 2008 00:11
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.