Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-Portuguese - Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer på...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
Vänligen – om möjligt skriv dina kommentarer på...
Text
Submitted by
Latin_browny
Source language: Swedish
skulle du vara vänlig och skriva dina kommentarer på engelska.
Title
Por gentileza - se for possÃvel escreve os teus comentários em...
Translation
Portuguese
Translated by
lilian canale
Target language: Portuguese
Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?
Validated by
Sweet Dreams
- 30 April 2008 18:26
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 April 2008 22:34
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
This one too, please
CC:
pias
20 April 2008 22:55
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Sure Sweet Dreams.
"Would you be kind and write your comments in English"
21 April 2008 01:53
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
skulle du vara vänlig = por favor
Ninguém pede algo dessa maneira em português.
22 April 2008 09:43
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Sim, tens razão Casper. Mas, e se em vez "Serias tão gentil de escrever os teus comentários em inglês?", fosse (mesmo que fugindo um pouco do texto original)
Terias a gentileza de escrever os teus comentários em inglês?